View Single Post
Old 20-09-2014, 11:24 AM   #9
soni pushpa
Diligent Member
 
Join Date: May 2014
Location: east africa
Posts: 1,288
Rep Power: 65
soni pushpa has a reputation beyond reputesoni pushpa has a reputation beyond reputesoni pushpa has a reputation beyond reputesoni pushpa has a reputation beyond reputesoni pushpa has a reputation beyond reputesoni pushpa has a reputation beyond reputesoni pushpa has a reputation beyond reputesoni pushpa has a reputation beyond reputesoni pushpa has a reputation beyond reputesoni pushpa has a reputation beyond reputesoni pushpa has a reputation beyond repute
Default Re: प्रेम.. और... त्याग...

Quote:
Originally Posted by Rajat Vynar View Post
च्छा हुआ- किसी का ध्यान इस हास्यास्पद हिंदी अनुवाद की ओर नहीं गया. माफ कीजियेगा. मेरी खोपड़ी का संचार परिसेवक (server) एकाएक बैठ (down) हो जाने के कारण यह त्रुटि (error) हुई. वस्तुतः विदेश मंत्रालय के वेबसाईट के अंग्रेज़ी संस्करण (version) में लिखा है-Ministery of External Affairs. इसलिए मैं समझा कि यदि External Affairs का अर्थ ‘विदेश’ है तो Affairs का अर्थ ‘देश’ होना चाहिए. इसके अतिरिक्त मैं समझा कि current का तात्पर्य बिजली से है क्योंकि देश में बिजली की समस्या बहुत है. इसलिए currentaffairs का हास्यास्पद अनुवाद ‘विद्युत देशों’ हो गया जबकि यह ‘वर्तमान प्रसंगों’ होना चाहिए था! ऐसी गलतियाँ आप अक्सर google translation में देख सकते हैं. Google translation के अनुसार currentaffairs का अर्थ ‘सामयिकी’ है, किन्तु यह सटीक नहीं है क्योंकि इसका अर्थ होता है- ‘नियतकालिक घटनाओं की चर्चा से सम्बन्धित कोई भी चीज़’. जैसे- मनोरमा इयर बुक एक सामयिकी है. इस विषय पर आपके विचार/सुझाव सादर आमंत्रित हैं.
धन्यवाद रजत जी अपने परिवेश संचार को beithe ही रहने दीजिये और बस इस चर्चा को यु ही आगे बढाइये ... मनोरमा बुक हमे यहाँ नही मिलती., हाँ नेट के माध्यम से शायद में इसे पढूंगी और आपके साथ इस ईयर बुक के बारे में चर्चा करुँगी ..
soni pushpa is offline   Reply With Quote