23-09-2014, 08:45 PM | #11 |
Diligent Member
Join Date: Sep 2014
Posts: 1,056
Rep Power: 29 |
Re: कौन बनेगा अनुवाद-महारथी?
कुछ लोग इस “Before you diagnose yourself with depression or low self-esteem, first make sure that you are not, in fact, just surrounded by assholes.” उद्धरण (quote) को Steven Winterburn के कथनानुसार William Gibson का लिखा हुआ मानते हैं, लेकिन William Gibson के अनुसार यह गलत है. अतः इस उद्धरण को मेरे द्वारा लिखा हुआ माना जाए. इस उद्धरण का हिंदी अनुवाद कीजिए और बनिए ‘अनुवादपति’ या ‘अनुवादपत्नी’! ‘अनुवाद-महारथी’ की खोज यथावत जारी रहेगी! Last edited by Rajat Vynar; 23-09-2014 at 09:00 PM. |
23-09-2014, 11:14 PM | #12 | |
Moderator
Join Date: Sep 2014
Location: UP
Posts: 623
Rep Power: 31 |
Re: कौन बनेगा अनुवाद-महारथी?
Quote:
अपने अवसाद या नीचे आत्म सम्मान का निदान करने से पहले ये सुनिश्चित कर लेना चाहिए की कहीं आप , वास्तव में , मूर्खों से तो नहीं घिरे हुए हैं ? बहुत खूब , बहुत ही अच्छी पंक्ति है। Last edited by Pavitra; 23-09-2014 at 11:34 PM. |
|
23-09-2014, 11:30 PM | #13 | |
Diligent Member
Join Date: Sep 2014
Posts: 1,056
Rep Power: 29 |
Re: कौन बनेगा अनुवाद-महारथी?
Quote:
Last edited by Rajat Vynar; 24-09-2014 at 07:45 AM. |
|
23-09-2014, 11:33 PM | #14 |
Moderator
Join Date: Sep 2014
Location: UP
Posts: 623
Rep Power: 31 |
Re: कौन बनेगा अनुवाद-महारथी?
|
24-09-2014, 08:27 AM | #15 |
Diligent Member
Join Date: Sep 2014
Posts: 1,056
Rep Power: 29 |
Re: कौन बनेगा अनुवाद-महारथी?
|
24-09-2014, 02:10 PM | #16 | |
Moderator
Join Date: Sep 2014
Location: UP
Posts: 623
Rep Power: 31 |
Re: कौन बनेगा अनुवाद-महारथी?
Quote:
कुछ शब्दों का अनुवाद न ही किया जाये तो बेहतर होता है। …।मुझे लगता है मेरा वाला अनुवाद ज़्यादा मर्यादित है। पर सही तो सही ही होता है तो आपका अनुवाद ज़्यादा सटीक है। |
|
25-09-2014, 09:01 AM | #17 |
Diligent Member
Join Date: Sep 2014
Posts: 1,056
Rep Power: 29 |
Re: कौन बनेगा अनुवाद-महारथी?
मूल उद्धरण में ही जब मर्यादा का पालन नहीं किया गया तो अनुवाद में मर्यादा का पालन करना कहाँ तक न्यायसंगत है?
|
25-09-2014, 05:29 PM | #18 |
Diligent Member
Join Date: Sep 2014
Posts: 1,056
Rep Power: 29 |
Re: कौन बनेगा अनुवाद-महारथी?
एक बार फिर ‘कौन बनेगा अनुवाद-महारथी’ सूत्र में आप सबका स्वागत है.
नीचे लिखे शब्द का अंग्रेज़ी शब्द बताइए और बन जाइये ‘अर्थपति’ या ‘अर्थपत्नी’- ‘फूटना’ ‘अनुवाद-महारथी’ की खोज यथावत जारी रहेगी!
|
25-09-2014, 05:50 PM | #19 |
Diligent Member
Join Date: Sep 2014
Posts: 1,056
Rep Power: 29 |
Re: कौन बनेगा अनुवाद-महारथी?
मैं आपमें लेखन की अभूतपूर्व क्षमता को देख रहा हूँ, पवित्रा जी. आप समाचार-पत्रों के लिए कुछ लिखने की कोशिश कीजिए. दैनिक जागरण के लिए न लिखिएगा. बड़ा कठिन काम है. मुझे आप इंग्लिश मीडियम लगती हैं. अंग्रेज़ी के समाचार-पत्रों के लिए छोटे-छोटे लेख लिखने की कोशिश कीजिए. बहुत बड़ा एक-दो पेज का लेख न लिखिएगा. आपसे न हो पायेगा. चीफ एडिटर बेरहमी से फेंक देगा. यह आपके बस का नहीं. कभी लिखा है समाचार-पत्रों में? बड़ा कठिन काम है!
|
25-09-2014, 06:03 PM | #20 |
Diligent Member
Join Date: Sep 2014
Posts: 1,056
Rep Power: 29 |
Re: कौन बनेगा अनुवाद-महारथी?
नीचे लिखे दोनों अनुच्छेदों (paragraph) को ध्यान से पढकर बताइए कि दोनों अनुच्छेदों के कथन में क्या अन्तर है? यद्यपि दोनों अनुच्छेदों में एक ही बात कही गयी है. बनिए- ‘अन्तरपति’ या ‘अन्तरपत्नी’.
१. Copyright © Author. All rights reserved. No part of this book shall be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted by any means – electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise – without written permission from the publisher or author. २. Copyright © Author. All rights reserved. Any part of this book shall be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted by any means – electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise – with written permission from the publisher or author. ‘अनुवाद-महारथी’की खोज यथावत् जारी रहेगी. |
Bookmarks |
|
|